Bad Bunny's lyrics weren't so bad
- snitzoid
- 40 minutes ago
- 3 min read
I don't understand what the problem is? This is wholesome family entertainment.
1. Safaera
Original album (explicit; most notorious—boasts analingus, pussy/dick/ass thrusting, pills for horniness):
Spanish (key offensive verse, Bad Bunny):
"Mi bicho anda fuga'o y yo quiero que tú me lo esconda' / Agárralo como bonga / Se mete una pepa que la pone cachonda / [...] Si tu novio no te mama el culo / Pa' eso que no mame / Baja pa' casa que yo te lambo to'a / Mami, yo te lambo to'a"
English translation:
"My dick is being chased and I want you to hide it / Grab it like a bong / She took a pill that made her horny / [...] If your boyfriend doesn't eat your ass / He better fuck off / Come down to my house, I'll lick it all up / Mami, I'll lick it all up"
(Other graphic: "Chocha con bicho, bicho con nalga (Empuja)" = "Pussy with dick, dick with ass (Push it in)"; "Teta' bien grande' [...] La chocha no sé porque no la he visto / Pero vamo' pa' la cama a clavarte en panty" = "Really big tits [...] I haven't seen the pussy / But let's go to bed to nail/fuck you in panties"; drugs: ecstasy "rola", molly "pepa", weed "blunt/rasta").
Super Bowl sanitized (Parte II medley; mumbled to evade FCC; ~30-45 sec snippet):
Spanish sung: "Mi bi anda fuga'o y yo quiero que tú me lo esconda' / Agárralo como bonga / Se mete una que la pone cachonda, ey / [...] Si tu novio no te— / Pa' eso que no—, ey, ey"
English (performed translation): "My D is being chased and I want you to hide it / [...] She took a pill that made her horny / [...] If your boyfriend doesn't— / He better fu—, ayy"
(Cuts: No "mama el culo"/"lambo to'a"; "bicho" → "bi"; ends abruptly. Crowd perreo/dancing amplified innuendo, but audio censored.)
2. Tità Me Preguntó
Spanish: "Y dice que mi bicho está cabrón / [...] Que sonrÃan las que ya les metà / [...] Ya me aburrÃ, hoy quiero un totito inédito / Muchas quieren mi baby gravy"
English: "And she says my dick is badass/fire / [...] Make them smile, the ones I've already fucked / [...] I'm bored already, today I want a brand new little pussy / Many want my baby gravy [semen]"
Super Bowl (Parte I; opener; retained some, but VIP/selfie context softened):
Spanish sung: "Y dice que mi bicho está cabrón / [...] Que sonrÃan las que ya les metÃ" (uncut; cheered wildly)
English: "And she says my dick is fire / [...] Let the ones I already fucked smile"
(Not fully censored—aired as-is due to slang subtlety; no bleep, but backlash for non-English speakers missing it initially.)
3. El Apagón
Original: "Puerto Rico está bien cabrón" (= "Puerto Rico is fucking great"; cabrón = badass/profanity).
Super Bowl (Parte XII): "Puerto Rico está bien ca—, je, está bien cabrón" → Translated/performed: "Puerto Rico's so fu— great" (mumbled "ca–"; bleeped in audio).
Other minor: Yo Perreo Sola (empowerment, mild "jodan" = "fuck off"); EoO ("yo te cojo" = "I fuck you" → sanitized to "grab you").
Why "sanitized for network"? NBC/Telemundo followed FCC indecency rules (fines up to $500K+ for "fuck"/anatomical obscenity 6am-10pm); Spanish slang (bicho=penis, chocha=vagina, mama el culo=eat ass) flew under English-censor radar but was edited live. Full uncut would've been pulled (e.g., English equivalent bleeped like Green Day's "American Idiot"). Bad Bunny's intent: cultural pride ("God bless América... Seguimos aquÃ" = "We're still here"; flags of Americas), not porn—ending with "The only thing more powerful than hate is love."
Sources: Genius (originals: Safaera, halftime show, English trans); TIME, Daily Mail, US Sun, USA Today (Feb 9-10, 2026); setlist.fm. View full halftime on NBC/Peacock replay (timestamps match). Balanced: Liberals praised cultural milestone (135M viewers, record); conservatives (Ogles/Fine) ignored sanitization for political points amid Trump/ICE tensions.